Почему «angina» — это не «ангина», а «resin» — не «резина», или Ложные друзья переводчика

У немцев, которые изучают английский как второй язык, очень распространен анекдот.

Английское слово «become» и немецкое «bekommen» очень похожи по написанию и звучанию. Но означают разное. «Become» — «становиться, превращаться», а «bekommen» — «получить, найти».

Немец перепутал слова и, придя в мясной магазин, спросил: «Where can I become a sausage?». Вместо «Где я могу найти колбасу?» получилось «Где я могу стать колбасой?».

В этом вся опасность ложных друзей переводчика. Слов на разных языках, которые выглядят одинаково, но имеют совершенно разные значения. Сегодня поговорим именно про них.




Что такое «ложные друзья переводчика» и почему они существуют?


Языки разных стран и народов не появились из ниоткуда. Многие существующие сегодня языки развивались бок о бок на протяжении многих столетий и имеют общие корни.

К примеру, русский, английский и хинди принадлежат к семье индоевропейских языков. Поэтому даже в таких кардинально разных на первый взгляд лексических системах можно найти кое-что общее.

Языки народов, которые географически были соседями, неизбежно влияли друг на друга. Но часто слова переходили из языка в язык с немного измененным значением. И чем дальше, тем больше значение менялось.

Возьмем, к примеру, английское слово «diamond» — ромб, бубновая масть в картах, алмаз, уст. бриллиант (ограненный алмаз).

Этимологию слова можно проследить глубоко в истории.

В среднеанглийском оно звучало как «dyamaunt», а в старофранцузском «diamant». Означало оно «алмаз» или «очень дорогой человек».

В свою очередь слово пришло в английский и французский из латыни — «adamas». Но тогда оно означало не только алмаз, но и прочную высококачественную сталь. Кстати, именно из латыни Marvel выкопали слово «адамантий» и сделали из него когти Росомахи.



Но это еще не все. В латынь слово попало из древнегреческого — «ἀδάμας» (adamas). А туда — из аккадского. Причем означало оно почти то же, что и сейчас — драгоценный камень. Во всяком случае, так считают лингвисты. Так этимологию одного слова можно проследить аж до XXV–XXI века до нашей эры.

В современности слово осталось во многих языках. Но за столетия его значения изменились. Иногда даже самым неожиданным образом.

  • Английский — «diamond». Алмаз, ромб, бубновая масть. В значении «бриллиант» не используется.
  • Русский — «диамант». Устаревшее «алмаз» или «бриллиант». Сегодня практически не используется.
  • Украинский — «діамант». Сегодня используется именно в значении «бриллиант», «ограненный алмаз».
  • Польский — «diament». Используется только в значении «неограненный алмаз», преимущественно в технических сферах.


Значения хоть и примерно схожи, но нюансы сильно разнятся. Но если англичанин скажет «two of diamonds», то скорее всего он имеет в виду «двойку бубен», а не «два бриллианта, три карата».


Получается, что одно слово в разных языках может трансформироваться как угодно. И нередки случаи, когда слова полностью меняют значения, но при этом одинаково пишутся на разных языках.

Если не знать правильный перевод слова, то с вероятностью в 99% человек сделает ошибку. В этом и есть все коварство ложных друзей переводчика.

Допустим, вы пришли на прием к британскому кардиологу. Тот посмотрел на кардиограмму и поставил диагноз «angina». Казалось бы, при чем тут ангина? У вас ведь не болит горло. Можно даже подумать, что врач некомпетентен. Ан нет, он все правильно сделал. Потому что «angina» означает «стенокардия», а вовсе не «ангина». А знакомая нам «ангина» на самом деле переводится как «tonsillitis».


Как не попасться на удочку «ложных друзей переводчика»


На самом деле способ только один — выучить их до того, как они попадутся вам в среде «естественного обитания».

Потому что определить правильное значение логическим путем, по аналогии или по контексту невозможно.

Некоторые общеупотребимые слова мы учим на уровне elementary. К примеру, абсолютно все, кто учит английский, знают, что «family» — это «семья», а не «фамилия».

Но практически у всех студентов вызывает неподдельное удивление, что «caucasian man» чаще всего означает не «кавказец», а «белый мужчина» в самом политкорректном его значении.

Мы тут собрали небольшой список с ложными друзьями переводчика на английском, которые стоит знать, начиная с уровня Intermediate.

Accurate — точный (а не аккуратный)
Actually — на самом деле, фактически (а не актуально)
Balloon — воздушный шар (а не баллон)
Behemoth — гигант, громадина, чудовище (а не бегемот)
Biscuit — галета, крекер (а не биксвит)
Bra — бюстгальтер, лифчик (а не светильник-бра)
Brilliant — блестящий, гениальный, (не бриллиант)
Cabinet — шкаф, комод, ящик (не кабинет в значении названия комнаты)
Clay — глина (а не клей)
Collaboration — сотрудничество (а не коллаборация)
Decoration — знак отличия, орден, украшение (а не театральная декорация)
Dutch — голландский (а не датский)
Fabric— ткань (а не фабрика)
Genial — добрый, приветливый (а не гениальный)
Herb — лекарственное растение (а не герб)
Identity — подлинность, личность (а не идентификация)
List — список (а не лист)
Magazine — журнал (а не магазин, где можно что-нибудь купить)
Paragraph — абзац (а не параграф)
Pretend — притворяться (а не претендовать)
Profane — мирской, богохульный (а не профан)
Prospect — перспектива (а не проспект)
Resin — смола (а не резина)
Servant — слуга, служащий (а не сервант)
Sympathy — жалость, сочувствие (а не симпатия)


Самая главная проблема с ложными друзьями переводчика — они скрываются под вполне понятными формами. В паре языков английский-русский всего известно больше тысячи слов, значения которых либо полностью отличны от привычных нам лексем, либо частично отличаются от них. Понятно, что выучить всю тысячу — это задание похлеще заучивания всех неправильных глаголов. Да и смысла в этом мало, потому что 90% этих слов довольно редко употребляются.

Именно поэтому мы собрали для вас 99 самых распространенных слов, которые переводятся не так, как кажется на первый взгляд, и сделали специальный набор слов для изучения под названием «Ложные друзья переводчика».

Просто добавляйте их в приложение ED Words или проходите тренировки прямо в онлайн-тренажере.

Кстати, для хабровчан у нас есть отдельная плюшка — целый месяц премиум-доступа к ED Words совершенно бесплатно. Просто введите промокод falsefriends на этой странице или прямо в приложении ED Words и изучайте по 10 слов в день без особого напряга.


Вывод: если в тексте встречается неизвестное слово, потратьте 10 секунд и посмотрите его значение в словаре. Это поможет защититься от ложных друзей.

Что касается языковой пары английский-русский, то было несколько попыток создать полный словарь ложных друзей переводчика.

В интернете мы нашли книгу А. Пахотина «Англо-русский, русско-английский толковый словарь обманчивых слов («ложных друзей»)».



Вот, к примеру, один из разворотов. В тексте достаточно полно и понятно расписано, почему слово нельзя переводить определенным образом и какие значения у него есть на самом деле.

Также есть онлайн-словарь, составленный К. Красновым. В нем хоть описания не такие подробнее, но все нюансы переводов есть.

Или, например, есть еще специальный раздел в Википедии. В общем, проверяйте там, где это удобно.

Но от себя добавим, что лучше всего смотреть значение неизвестных слов в англоязычных словарях. К примеру, Cambridge Dictionary. Так вы сможете быть уверены в том, что слово используется определенным образом.

Так что учите английский и одержите безоговорочную победу над ложными друзьями переводчика.

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу




Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод falsefriends на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 22.05.2021.

Наши продукты:

Источник: habr.ru